vendredi 11 janvier 2019

Le verbe "cheoir" est difficile en Ancien Français

"Cheoir" est un beau verbe de la langue française, un peu désuet peut-être.
Il émane du verbe latin "cadere", et est synonyme de chuter, tomber.

La forme "cheoir" a été obtenue par le polissage des siècles, et l'usage a éliminé les variantes autrefois attestées comme "chaoir", ou "chaor", plus proches de l'étymon. En revanche, cette forme de l'étymon "cadere" transparait encore bien dans le participe passé qui n'est plus usité comme tel : "caduc". Nous ne l'utilisons plus que comme adjectif.

La variante "échoir" est une sorte de forme intensive du même verbe, construite à l'origine (probablement, je ne suis pas trop sûr de moi, sur ce coup) par une construction avec la préposition latine "ad".


On a aussi la variante "il sied", dans une forme neutre, signifiant "il convient".  Le sens d'origine en était factuellement "ca tombe bien", on a d'ailleurs encore les adjectifs en forme verbale "bienséant" et "malséant".



L'évolution phonétique de "cadere" à "cheoir" est assez classique du traitement du latin tardif par la proto langue française :
  • Le son [k] de [kadere] a très souvent été transformé en [ch], en ancien français, qui est devenu souvent [s] par la suite (penser à "caesar" prononcé [kaessar] par Cicéron mais prononcé aujourd'hui [césar] en français, et [tsar] en russe).
  • La démultiplication des voyelles e, o, i, qui étaient d'ailleurs toutes prononcées jusqu'au 13ème siècle (prononciation en diphtongue), est, elle aussi, très classique. 
Ce qui est amusant, c'est que ce verbe "cheoir" avait une proximité sonore gênante avec un autre verbe de la langue française, mais tiré lui de l'etymon latin cacare. Et du coup il nous faut faire très attention, encore aujourd'hui, quand on traduit une phrase comme :

"Ou qu'il le vit, as piez li chiet" 
 (Tirée du Roman de Renart, 12ème siècle) 

Il faut traduire "Dès qu'il le vit, il se laissa tomber à ses pieds".
On peut tenter aussi "il chut à ses pieds", si on aime le risque.

Mais il ne faut surtout pas croire que la vue de l'Ermite provoque chez Goupil une débâcle intestinale.




1 commentaire:

  1. Bonne chute pour le coup !! La racine en [k] est vivace dans le Sud : caduda en occitan, caìda en espagnol, caduta en italien.

    RépondreSupprimer