Le Psaume 127 est une merveille de simplicité et de bonheur domestique :
: שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
.אַשְׁרֵי, כָּל-יְרֵא יְהוָה-- הַהֹלֵךְ, בִּדְרָכָיו
.ב יְגִיעַ כַּפֶּיךָ, כִּי תֹאכֵל; אַשְׁרֶיךָ, וְטוֹב לָךְ
. ג אֶשְׁתְּךָ, כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה-- בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ:בָּנֶיךָ, כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים-- סָבִיב, לְשֻׁלְחָנֶךָ
ד הִנֵּה כִי-כֵן, יְבֹרַךְ גָּבֶר-- יְרֵא יְהוָה. ה יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן: וּרְאֵה, בְּטוּב . יְרוּשָׁלִָם--כֹּל, יְמֵי חַיֶּיך
ו וּרְאֵה-בָנִים לְבָנֶיךָ: שָׁלוֹם, עַל-יִשְׂרָאֵל
1 Cantique des degrés.
Heureux celui qui craint l’Eternel, qui marche dans ses voies!
2 Oui, le produit de ton travail, tu le mangeras, tu seras heureux, le bien sera ton partage.
3 Ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison, tes fils, comme des plants d’olivier autour de ta table.
4 Voilà comment est béni l’homme qui craint l’Eternel! 5 Que le Seigneur te bénisse de Sion! Goûte le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie.
6 Puisses-tu voir les fils de tes fils! Paix sur Israël!
Je le mets en latin aussi, selon la Vulgate :
Canticum graduum.
Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis eius
Labores manuum tuarum quia manducabis beatus es et bene tibi erit
Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae filii tui sicut novella olivarum in circuitu mensae tuae
Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum
Benedicat te Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae
Et videas filios filiorum tuorum, pax super Israel